阅读:6847回复:0
我们和英语有个误会
曾几何时,诸如no three no four(不三不四),People mountain and people sea(人山人海)之类的中式英语风行网络,给我们带来了无数欢笑,而中式英语也被网友们戏称为Chinglish。如今奥运将至,众多老外蜂拥而来,如果我们都用中式英语与之交流,那看上去就不怎么好笑了。中国的老字号美食如何翻译,在与老外的交流中如何避免中式英语带来的笑话,成为了一件重要的事情。
◆ 那些闹笑话的“中式英语”
◆ 生活中的中式英语 其实,只要我们够细心,在日常生活当中,我们都能发现这些令人捧腹的中式英语,比如ICBC的“为男人服务”,再比如餐馆译成“服务器错误”……
◆ 奥运英语行,由“吃”入手 老外来了,吃饭是头等大事,可中国菜他们看得懂么?比如某餐馆的“红烧狮子头”译成“burnt lion's head”该把老外吓跑了吧? 07年9月,北京市旅游局公布了《中文菜名英文译法》讨论稿,初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。专家们在翻译时把菜名大致分为四类:按原材料翻译、按烹饪方法翻译、按口感翻译和按人名地名翻译。[我说两句] ◆ 中国菜菜名翻译也有标准 北京市经过一段时间的征集、汇总、探讨,《中文菜单英文译法》最终出炉,一共收录了2753条菜单及酒水的英文译法,为酒店业最头疼的中国菜菜名的翻译问题提供了可行的参考。
|
|||||||||